Vertaalgids
Voor een toekomstige Engelse versie.
Dit curriculum is gepubliceerd in het Nederlands. Een Engelse versie is niet gepland voor v1, maar de inhoud is gestructureerd om vertaling eenvoudig te maken.
Wat niet vertalen
- Code-identifiers (
basket,star,ship,score) blijven Engels, want ze staan in het Python-bestand. - Bestandsnamen (
star.png,boom.wav) blijven taalneutraal. - Domein-termen die we als leenwoorden gebruiken:
- “ninja” (CoderDojo-term)
- “dojo”
- “cheatsheet”
- “cliffhanger”
- “Dojo Defender” (eigennaam van de huisgame)
- “pygbag”, “Pgzero”, “Pygame”, “Thonny” (productnamen)
Wat wel vertalen
- Alle prozatekst in
.mdfiles. - Cheatsheet-titels en sectie-koppen.
- Coach-notities.
- Take-it-home uitbreidingsideeën.
Hoe een Engelse mirror te starten
Niet gepland voor v1. Mogelijke toekomstige aanpakken:
- Optie A: Hugo’s ingebouwde i18n: een tweede taal toevoegen in
hugo.tomlen<page>.en.mdper pagina. - Optie B: sibling content tree
content.en/met dezelfde structuur. - Optie C: fork voor een Engelstalige dojo.
Beslis dit als er een Engelstalige dojo om vraagt, niet eerder.